VỀ BỨC THƯ GIA ĐÌNH
GỬI KIM TRỌNG
Nguyễn Tài Cẩn
1/ Trong nguyên tác
của Thanh Tâm Tài Nhân ,cũng như trong KIM VÂN KIỀU LỤC chúng ta đều thấy có
một bức thư gia đình gửi đến Kim Trọng , gọi về hộ tang cho chú.Bức thư chỉ có
vài giòng ngắn ngủi thôi ,nhưng không rõ vì sao giữa các bản Nôm gọi là
bản Kinh và bản Phường lại để xảy ra
chuyện phải đem cả đọan ra chữa đi chữa
lại khá nhiều , và để xảy ra chuyện người thì bình luận thế này ,người thì bình
luận thế khác. Do đó thiết nghĩ đây cũng là một đọan thơ cần phải cùng nhau tiếp tục tìm hiểu .
2/ Như vừa nói , việc diễn Nôm bức thư đã đưa đến một đoạn thơ với
2 dị bản khá khác nhau :khác cả về số lượng
câu và ý ,khác cả về từ ngữ cũng
như khác cả về văn phong .Và xung quanh
dị bản nào cũng có những câu chuyện kể
về Truyện Kiều trong dân gian có thể giúp cho chúng ta ngẫm
nghĩ thêm .
Trước hết xin nói về từ ngữ. Chỉ đọc 3 câu
đầu trong dị bản Phường
Cửa sài
(//ngoài ) vừa ngỏ then hoa
Gia đồng vào gửi thư
nhà mới sang
Đem tin
thúc phụ TỪ ĐƯỜNG
.........................................................
là đã thấy ngay có vấn đề : 2 chữ TỪ ĐƯỜNG nên hiểu như thế
nào ? vì sao các bản Kinh nhất định không chịu chấp nhận chúng ?và vì sao có
người kịch liệt đem chúng ra phê phán ?
Hóa ra có độc giả hiểu
đây là kết cấu TỪ ĐƯỜNG với nghĩa là “ nhà thờ họ”, có chữ TỪ viết với bộ KÌ ! Nhưng xét kĩ thì đây lại là
một kết cấu TỪ ĐƯỜNG hoàn toàn khác , với nghĩa khác , tự dạng khác.Về
nghĩa đây là một kết cấu động từ , về tự
dạng , đây là một kết cấu có chữ TỪ
thuộc bộ TÂN ( TỪ như trong TỪ CHƯƠNG ,TỪ ĐIỂN !)
Chúng tôi đã tra cứu Từ Hải ,Khang Hi
,Quảng Hán Hòa Từ điển cũng như các từ điển Hán-Nga, Hán-Phàp v.v. nhưng chưa
đâu tìm thấy kết cấu có sẵn này.. Nhưng đi theo nguyên tắc phân tích theo từng
chữ một ,chúng tôi thấy :
---TỪ có nhiều nghĩa
nhưng cũng có cả nghĩa là “từ chối , từ bỏ, từ giã , từ biệt “ ;
--- ĐƯỜNG cũng có cả
nghĩa là “ngôi nhà cả gia đình ở “ ;
---và , do đó,TỪ
ĐƯỜNG cũng có thể có nghĩa là “từ giã nhà cửa“,“từ giả gia đình “, “tức là chết
“ .
Quả là
một cách nói đặt theo đúng nguyên tắc
ngôn ngữ học : đúng như các cách nói TỪ
TRẦN ( trong Khai trí TĐ), hay TỪ THẾ (
trong từ điển Hán-Nga) hay TỪ LỘC ( như
trong HTCủa ) v.v. (1).
.
3/ Về văn phong ,hai
cụ Bùi Kỉ,T.T.Kim đánh giá các bản Kinh như sau : “ lời lẽ thật thà”, ” ý rõ ràng “
nhưng “ không phải giọng văn của tác giả “ ( tức của cụ Nguyễn Du -NTC
chú thích )
a) Đúng là có chuyện thật thà .Ông chú Kim Trọng
chết ở Liêu Dương và bản Kinh
đã không dấu chuyện chết đường ấy , dị bản
phổ biến hiện ghi :
Nhắn rằng thúc phụ XA
ĐƯỜNG MỆNH CHUNG
Sách N.Q. Tuân còn phát hiện thêm một dị bản nữa :
Nhắn rằng thúc phụ
TRÊN ĐƯỜNG MỆNH CHUNG
Trong khi ấy các bản
Phường chỉ nói “ chết “(=TỪ ĐƯỜNG) chứ không cho biết rõ chuyện chết đã xảy ra
trong hoàn cảnh cụ thể như thế nào: chết
ở nhà hay chết ở đâu , chết bình thường hay chết trong điều kiện khác lạ ?
b) Và cũng đúng là bản Kinh cho biết thêm nhiều
chi tiết rất rõ ràng, cụ thể : như cho biết ông Bố Kim Trọng đã tự tay viết thư
ra lệnh cho con, quan tài ông chú hãy
còn kí táng ở Liêu Đông , hay cho biết
cả kế họach nay đang
đưa quan tài về quê v.v.Trong khi ấy các bản Phường chỉ nêu qua-- trong một câu rất cô đọng--
về thảm
cảnh trước mắt ,là
Bơ vơ lữ thấn , tha hương
đề huề
( thảm cảnh mà chúng tôi tạm dịch --không
biết đã đúng chưa ?--là :
---“ TRƠ TRỌI MỘT
MÌNH , MỘT CHIẾC QUAN TÀI MỚI LIỆM CỦA LỮ KHÁCH “;
--- “ CÙNG DẮT DÍU
NHAU TRÊN MỘT VÙNG ĐẤT XA LẠ “;
hay “CHỈ CÓ VÙNG ĐẤT
XA LẠ GIÚP ĐỠ TRÔNG COI “ ? )
Vì viết cô đọng quá ,
câu này đã bị có người hiểu sai hoặc bị bắt bẻ một cách rất gay gắt .Ngay chúng
tôi , chúng tôi cũng chỉ hiểu được áng chừng như thế thôi ,tuy rằng chúng tôi
rất thích, và cho rằng các bản Kinh mà gạt bỏ nó đi thì thật đáng tiếc !.
.
c)Còn về giọng văn,
rõ ràng hai cụ Bùi Kỉ, T.T. Kim có ấn tượng thiên về khen các bản Phường
hơn các
bản Kinh .Đây là một vấn để rất
quan trọng , nhưng không phải dễ chứng minh.May rằng ở lề phía trên ,bản KOM có ghi chú thêm đọan nguyên tác
này.Chúng tôi đã dựa vào đấy để suy luận , nhất là dựa vào câu đầu :
“ Nguyên tác : Đem tin thúc phụ TRÊN ĐƯỜNG “
Và chúng tôi đã đi
đến 2 nhận xét :
---Toàn văn đoạn
nguyên tác của cụ Nguyễn Du gần hẳn với
bên các bản Phường ;vì chỉ khác một chỗ ;
---Và chỗ khác đó là
chưa dùng 2 chữ TỪ ĐUỜNG (nói chuyện “chết” ) mà chỉ dùng 2 chữ TRÊN ĐƯỜNG;
Vậy nhà thơ không
những không muốn nói trắng ra chuyện chết đường
đã xảy ra trong thực tế mà ngay riêng
chuyện ông chú chết thôi ,cũng không muốn đề cập đến.Nhà thơ chỉ muốn
nêu lên cái hình tượng gây xúc động về chiếc quan tài mới liệm vừa nói ở trên
mà thôi ..
4/ Cuối cùng , về cứ
liệu ngoài lề -- tức về những chuyện kể về Truyện Kiều trong dân gian-- ,ở riêng đọan thơ này ,chúng tôi cũng có được
một vài ghi chép :
---Một bạn cho
biết trong làng có cụ già kể rằng xưa cụ
Nguyễn Du viết
Đem tin thúc phụ CHẾT
ĐƯỜNG ( hay // THÁC ĐƯỜNG)
nhưng sau bạn bè sợ
gỡ (trong HTC còn ghi CHẾT ĐÀNG là một
tiếng rủa ! )
nên đề nghị phải gắng
né tránh , đổi CHẾT ĐƯỜNG thành “TỪ
ĐƯỜNG “(=chết )
---Một bạn khác lại
kể chuyện trong gia đình , xưa có một cụ cố
hễ đến 2 chữ TỪ ĐƯỜNG thì bao giờ cũng đọc Nôm thành RÀY ĐANG ;
a)Trong chuyện
đầu,không rõ có đúng là vốn có sự trao đổi :
--- giữa nhà thơ và
bạn bè hay chỉ là sự trao đổi giữa những
nhà biên tập đời sau ?
---và trao đổi chỉ
vì lí do “sợ gỡ” hay còn vì những lí do gì khác nữa ?
Nhưng chuyện cân nhắc
giữa CHẾT ĐƯỜNG và TỪ ĐƯỜNG thì rất có khả năng đó là chuyện có thực , xưa đã từng xảy ra.
b)Còn trong chuyện
sau thì thú thật trước chúng tôi nghĩ khác ,nay nghĩ khác.Thời mới đi vào
Truyện Kiều, còn nặng về lí thuyết , quả thực chúng tôi có cho rằng TỪ ĐƯỜNG có
thể đọc thành RÀY ĐANG ( như trong DMT/1872 chẳng hạn ) vì 2 lẽ :
---Chữ TỪ có thể đọc theo nghĩa thành LƠÌ // MLỜI, mà
MLỚI lại có khả năng đọc cả thành RÀY
(2) ;
---Chữ ĐƯỜNG có thể
coi như là dạng kị húy của chữ ĐANG (theo lệnh năm 1825).Thông thường ĐANG thay
bằng ĐĂNG, nhưng cũng có lúc thay bằng KHI như ở câu 3075 , hay thay bằng một
chữ “bất thành tự” , như ở câu 1892 bản DMT. Ở đây bỏ ĐIỀN thay bằng THỔ thì ta có ĐANG chuyển thành ĐƯỜNG, vậy
khả năng viết kị húy là một khả năng cũng cần phải tính đến.
Mà đọc Đem tin thúc phụ RÀY ĐANG
Bơ vơ lữ thấn tha
hương đề huề
thì nghe cũng được
lắm chứ !
Nhưng nay
chúng tôi đã có cứ liệu trong tay để nghi ngờ câu khẳng định cũ đó : ở bản KIM VÂN KIỀU HỢP TẬP in năm 1919, lệnh kị húy
đối với chữ ĐANG đã bị bãi bỏ , nhưng hai chữ TỪ ĐƯỜNG vẫn viết với tự dạng như
xưa : rõ ràng TỪ ĐƯỜNG
có sự tồn tại của riêng mình như
một kết cấu độc lập,chứ không phải chỉ do hiện tượng kị húy RÀY ĐANG lâm thời sản sinh ra. Vậy không rõ
ông cụ đọc TỪ ĐƯỜNG thành RÀY ĐANG là vì
sao ?vì căn cứ bản rất xưa ? hay vì có ý định nhuận sắc ?
5/ Tóm lại , về quá
trình diễn biến của các dị bản , chúng tôi hình dung như sau :
---Chắc xưa nhà thơ
cho rằng không nên kể lại tất cả sự
khủng khiếp trong chuyện ông chú chết đường
,mà chỉ nên nêu lên những cái
đáng buồn đáng lo trước mắt mà thôi ,nên trong nguyên tác mới viết :
Đem tin thúc phụ TRÊN
ĐƯỜNG :
Bơ vơ lữ thấn , tha hương đề huề (3)
Liêu Dương cách trở sơn
khê
Xuân đường kíp gọi sinh
về hộ tang
---Nhưng bạn bè sợ
nói thế thì mơ hồ quá , nên đề nghị đổi TRÊN ĐƯỜNG thành TỮ ĐƯỜNG.Và dị bản này
được các bản Phường chấp nhận, cho phổ biến .
---Có điều TỪ ĐƯỜNG
lại là một kết cấu uyên bác , ít ai biết . Người đọc bình thường có thể hiểu
nhầm hay hiểu một cách quá chung chung.
---Thế là các vị
trong Kinh lại chữa lại để vừa thật hơn
,rõ hơn, vừa dễ hiểu hơn : không nói TỪ ĐƯỜNG nữa mà nói MỆNH CHUNG ở TRÊN
ĐƯỜNG,hay ở XA ĐƯỜNG..
6/ Còn về việc sử
dụng các dị bản trong công tác phục nguyên thì nên như thế nào ?:Theo ý chúng
tôi ,
---Không nên dựa vào
các bản Kinh , vì dầu có thiện chí , nhưng các bản Kinh đã
chữa lại hầu hết
những gì có trong nguyên tác. Không những chữa nhiều mà còn chữa không đúng với
giọng văn của nhà thơ -- theo nhận định
của hai cụ họ Bùi và họ Trần !
---Các bản Phường đã
được chứng minh là rất gần nguyên tác, nên chúng ta phải coi trọng hơn .Nhưng
các bản Phường cũng đã đổi TRÊN ĐƯỜNG thành TỪ ĐƯỜNG !
---Vậy nhiệm vụ của
giới Kiều học của chúng ta hiện nay là :
***trước hết phải xét
xem cụ Nguyễn Du có tán đồng dị bản TỪ ĐƯỜNG không ?
Việc này xem chừng không dễ .
***Nếu thế ,nhiêm vụ
tiếp theo phải là quyết định nên ngả
theo bên nào? nên theo TRÊN ĐƯỜNG hiện thấy trong bản phác thảo nguyên tác ?
hay nên theo TỪ ĐƯỜNG đã được phổ biến rộng rãi trong hơn 2 thế kỉ nay ?
Theo chỗ chúng tôi biết , khuynh hướng
chung là chọn TỪ ĐƯỜNG.Nhưng riêng KOM thì hình như cũng có chủ kiến riêng :
nếu không, sao ông lại phụ chú thêm cả 4 câu “nguyên tác” làm gì ? ( Xin chú ý : đây là lần duy nhất ông
đưa nguyên tác vào làm một phụ chú đặc
biệt như vậy ! )
=================================
1,/ Hai cụ Bùi Kỉ,
Trần Trọng Kim còn dẫn cả ví dụ QUYÊN XÁ
với nghĩa là “bỏ nhà” tức là chết “. Từ điển Đ.D.Anh còn dẫn thêm QUYÊN TRẦN ,QUYÊN SINH, QUYÊN MỆNH.
2/ Trong chữ Nôm
nhiều khi chúng ta thấy :
a)Có thể
viết chữ Hán rồi đọc theo nghĩa như Maiorica viết THIÊN , đọc TRỜI ; bản Duy Minh Thị /
1872 viết CỬU đọc CHÍN v.v.
b)Trường hợp RÀY (=bây giờ , ngày rày
) có liên quan với LỜI và viết như
LỜI (không có nghĩa phù NHẬT ) : xin xem
Tự điển Chữ Nôm của Viện Hán Nôm và Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi,bản in 1868
, bài 128.
3/KOM, LNP viết SẤN
(thanh phù THÂN) , đa số viết THẤN ( thanh phù TÂN ), nghĩa
có khác nhau !
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét